F. О испанских путешественниках по NW берегу Америки
(Здесь и в следующем отделе повтор в оригинале: F.)
(В оглавлении к части третьей: Замечания испанских мореплавателей.)
Славный Гумбольдт в сочинении своем "Исследование политического состояния Новой Испании*" говорит: "Экспедиция Мартинеса и Харо продолжалась с 8 марта по 5 сентября 1788 года. Оная состояла из двух гишпанских судов: фрегата Принцесса и пакетбота Сан-Карлос под начальством Don Estevan Martinez u Don Gonzalo Lopez de Наго. Сии мореходцы направили путь из порта Сан-Блаза прямо в пролив Принца Вильгельма, который русские называют Чугатским заливом. Они посетили Кукову реку, острова Кадьяк, Шумагин, Унимак и Уналашку. В разных российских факториях, обретенных ими в Куковой реке и Уналашке, обходились с ними очень дружески и дали им даже карты, сочиненные русскими для сих стран [Аляски и Алеутских островов]. В вице-королевском архиве в Мексике нашел я толстый том под заглавием "Reconocimiento de los quatro Establicimientos Rusos al Norte de la California hecho en 1783**". Между тем в историческом описании путешествия Мартинеса, в сей рукописи заключающемся, содержится весьма мало известий о российских колониях в Новом Свете. Никто из экипажа не понимал ни слова по-русски, и не иначе могли изъясняться, как только знаками".
*(К. Т. Хлебников пользовался немецким изданием этой работы (Н и т-boldt A. von. Versuch йЪет den politischen Zustand des Konigreichs Neu-Spanien. Tubingen, 1813). В личном фонде Хлебникова в ГАПО хранится рукопись с переводами на русский язык из этой книги (ГАПО, ф. 445, on. I, д. 65, л. 1-34).)
**(Перевод: Обследование четырех русских поселений к северу от Калифорнии, совершенное в 1783 г. В названии архивного дела описка - написано 1783, должно быть 1788.)
Вскоре после посещения сими судами Уналашки, т. е. в 1790 году, покойный г. Баранов был на Уналашке, и находившиеся тогда промышленники уведомили его, "что 1788 года сюда заходили два испанских судна: фрегат Сайта-Мари л Принцесса и пакетбот Сан-Филип*. Капитан фрегата - Степан В-Мартынович-В Коза, пакетбота - дон Фаро**. Что оные суда стояли в Капитанской гавани с 3 до 8 августа, переводчиком между ними был рагузинец [уроженец г. Рагузы (г. Дубровник)] Стефан Мондозия [Мондофья], которого, однако же, очень худо понимали. Но русским было приятно то, что он, будучи славянин, молитву "Отче наш" и другие читал одинаково с ними". Здесь находился тогда Ореховской компании мореход и передовщик Потап Козмич [Кузьмич] Зайков, Г-который и помер там в марте 1791 года-Г.
*(В оригинале, по-видимому, ошибка: испанский пакетбот, заходивший в 1788 г. на Уналашку, как указано К. Т. Хлебниковым выше, носил имя "Сан-Карлос".)
В-В(В тексте списка АГО-112, л. 193.)
**(Здесь приведена искаженная русская транскрипция испанских имен: Степан Мартынович Коза - это Эстеван Хосе Мартинес, дон Фаро - это Гонсало Лопес де Аро.)
Г-Г(В тексте списка АГО-112, л. 193 об.)
В бытность мою в Калифорнии 1822 года видел в Монтерее капитана бывшей испанской службы дон Хосе Нарваеса, который был в той экспедиции гардемарином и в сие время с удовольствием воспоминал об оной. Хвалил обхождение русских в Уналашке и говорил, что комендант Кузмич был очень ласковый и добрый человек. Вероятно, что промышленные, величая по отчеству своего командира, дали повод думать иностранцам, что его фамилия была Кузмич.
Д-В октябре 1789 года было в Уналашке английское судно, капитан коего Кокс [Джон Генри Кокс, капитан судна "Меркурий"]. Переводчиком был серб, живший несколько лет в России-Д.